PANTUN
MELAYU
Kekayaan khazanah pantun Melayu diwarnai
oleh sekumpulan pantun yang sungguh istimewa dan unik serta mewakili peri
ketinggian daya pemikiran dan kehalusan bahasa Melayu. Pantun tersebut sentiasa
segar dalam hafalan masyarakat Melayu, diingati generasi demi generasi, malahan
berterusan hingga ke hari ini sebagai khazanah pantun klasik Melayu. Antara
pantun yang dimaksudkan adalah seperti berikut:
Tenang-tenang
air di laut,
Sampan
kolek mudik ke tanjung;
Hati
terkenang mulut tersebut,
Budi
yang baik rasa nak junjung.
Tingkap
papan kayu bersegi,
Sampan
sakat di Pulau Angsa;
Indah
tampan kerana budi,
Tinggi
bangsa kerana bahasa.
Buah
berangan masaknya merah,
Kelekati
dalam perahu;
Luka
di tangan nampak berdarah,
Luka
di hati siapa yang tahu.
Inderagiri
pasirnya lumat,
Kerang
berjemur dengan lokan;
Bagaimana
nabi kasihkan umat,
Begitulah
saya kasihkan tuan.
Pisang
emas dibawa belayar,
Masak
sebiji di atas peti;
Hutang
emas boleh dibayar,
Hutang
budi dibawa mati.
Puas
sudah kutanam padi,
Nenas
juga ditanam orang;
Puas
sudah kutanam budi,
Emas
juga dipandang orang.
Dari
mana punai melayang,
Dari
paya turun ke padi;
Dari
mana datangnya sayang,
Dari
mata turun ke hati.
Kalau
tuan jalan ke hulu,
Carikan
saya bunga kemboja;
Kalau
tuan mati dahulu,
Nantikan
saya di pintu syurga.
Tanjung
Katong airnya biru,
Tempat
mandi si dara jelita;
Sama
sekampung lagikan rindu,
Inikan
lagi jauh dimata.
Asal
kapas menjadi benang,
Asal
benang menjadi kain;
Barang
yang lepas jangan dikenang,
Sudah
menjadi hak orang lain.
Nasi
lemak buah bidara,
Sayang
selasih saya lurutkan;
Buang
emak buang saudara,
Sebab
kasih saya turutkan.
Tudung
periuk pandai menari,
Menari
lagu putera mahkota;
Kain
yang buruk berikan kami,
Buat
menyapu si air mata.
Tanam
pinang rapat-rapat,
Biar
senang puyuh berlari;
Kupinang-pinang
tetapi tak dapat,
Kupujuk-pujuk
kubawa lari.
Buah
langsat kuning mencelah,
Senduduk
tidak berbunga lagi;
Sudah
dapat gading bertuah,
Tanduk
tidak berguna lagi.
Sayang
laksamana mati dibunuh,
Mati
dibunuh datuk menteri;
Tuan
umpama minyak yang penuh,
Sedikit
tidak tertumpah lagi.
Nyiur
gading puncak mahligai,
Sayang
ketupat berisi inti;
Hancur
daging tulang berkecai,
Belum
dapat belum berhenti.
Pucuk
pauh delima batu,
Anak
sembilang di tapak tangan;
Tuan
jauh di negeri satu,
Hilang
di mata di hati jangan.
Kalau
roboh kota Melaka,
Papan
di Jawa saya dirikan;
Kalau
sungguh bagai dikata,
Badan
dan nyawa saya serahkan
Buah
cempedak di luar pagar,
Ambil
galah tolong jolokkan;
Saya
budak baru belajar,
Kalau
salah tolong tunjukkan.
Kajang
tuan kajang berlipat,
Kajang
saya mengkuang layu;
Dagang
tuan dagang bertempat,
Dagang
saya bertumpang lalu.
Halia
ini tanam-tanaman,
Ke
barat juga akan condongnya;
Dunia
ini pinjam-pinjaman,
Akhirat
juga akan sungguhnya.
Berburu
ke padang jajar,
Dapat
rusa berbelang kaki;
Berguru
kepalang ajar,
Bagai
bunga kembang tak jadi.
Padi
muda jangan dilurut,
Kalau
dilurut pecah batangnya;
Hati
muda jangan diturut,
Kalau
diturut salah datangnya.
Kalau
mengail di lubuk dangkal,
Dapat
ikan penuh seraga;
Kalau
kail panjang sejengkal,
Jangan
lautan hendak diduga.
Anak
dara menumbuk pandan,
Membuat
kuih hidangan kenduri;
Ilmu
yang baik jadikan teladan,
Segala
yang buruk letak ke tepi.
Rumah
kecil tiang seribu,
Rumah
besar tiang sebatang;
Kecil-kecil
ditimang ibu,
Sudah
besar ditimang gelombang.
Kalau
ada jarum patah,
Jangan
simpan di dalam hati;
Kalau
ada silap dan salah,
Jangan
simpan di dalam hati.
Malam
ini merendang jagong,
Malam
esok merendang serai;
Malam
ini kita berkampung,
Malam
esok kita bercerai.
Kalau
ada sumur di ladang,
Boleh
kita bersama mandi;
Kalau
ada umur yang panjang,
Boleh
kita berjumpa lagi.
Tuai
padi antara masak,
Esok
jangan layu-layuan;
Intai
kami antara nampak,
Esok
jangan rindu-rinduan.
BENTUK PANTUN
Umumnya,
pantun Melayu terbina dalam bentuk berangkap, mengandungi bahagian
pembayang/sampiran dan maksud. Bentuk pantun terbahagi kepada rangkap pantun
dua baris/kerat, empat baris/kerat, enam baris/kerat, lapan baris/kerat, dua
belas baris/kerat dan tiga puluh baris/kerat. Rima pantun pula tersusun dalam
bentuk yang tetap seperti ab/ab atau abc/abc dan seterusnya. Walau
bagaimanapun, penciptaan pantun di Alam Melayu memperlihatkan pelbagai ciri
kreativiti masyarakat setempat hingga melahirkan beberapa ciri kelonggaran
dalam bentuk dan rima pantun yang dihasilkan. Rujuk Harun Mat Piah, 1989, Puisi
Melayu Tradisional, untuk huraian terperinci tentang bentuk pantun Melayu.
Pantun Dua Baris
Ada
ubi ada batas,
Ada
budi ada balas.
Sebab
pulut santan binasa,
Sebab
mulut badan merana.
Pantun Empat Baris
Pulau
Pandan jauh ke tengah,
Gunung
Daik bercabang tiga;
Hancur
badan dikandung tanah,
Budi
yang baik dikenang juga.
Nasi
lemak buah bidara,
Sayang
selasih saya lurutkan;
Buang
emak buang saudara,
Sebab
kasih saya turutkan.
Pantun Enam Baris
Apa
didapat orang memburu,
Dapat
rusa jantan betina,
Sedang
bersembunyi di celah batu;
Bila
mendapat bunga yang baru,
Bunga
yang lama tiada berguna,
Adat
dunia sudah begitu.
Bukan
cempedak kami katakan,
Buah
delima dalam pasu,
Pisau
lipat baru diasah;
Bukankah
telah kami katakan,
Pandang
pertama cinta palsu,
Tiada
dapat dibawa bersusah.
[Petikan
daripada Kumpulan Pantun Melayu susunan Zainal Abidin Bakar, Dewan Bahasa Dan
Pustaka, 1991, halaman 319]
Pantun Lapan Baris
Rumpun
rotan di kota alam,
Ditebang
dibelah empat,
Tumbuh
serumpun di seberang,
Selasih
muara sungai;
Penglihatan
usah diperdalam,
Pandang
nan usah dipertepat,
Adik
di dalam tangan orang,
Maksud
rasa tak akan sampai.
[Petikan
daripada Pantun Melayu, Balai Pustaka, 1958, halaman 68]
Pantun Dua Belas Baris
Anak
jintayu dari hulu,
Disambar
ombak Laut Cina,
Dibawa
terbang ke perahu,
Hinggap
minum ke muara,
Anak
ikan berkeliaran;
Kamilah
tahu dari dahulu,
Adik
jauhari bijaksana,
Membuhul
tidak membeku,
Mengulas
tidak mengesan,
Meratap
langit dengan bicara,
Bumi
tidak ketirisan.
Rotan
sepatah dua patah,
Tarik
kerakap batang padi,
Dibawa
Sutan dari Judah,
Padi
yang jangan digemparkan,
Kalau
gempar antara gugur,
Bila
gugur masuk perigi;
Tuan
di Mekah di Madinah,
Naik
akhirat batu haji,
Tegak
berdiri Rasulullah,
Kami
yang jangan dilupakan,
Kalau
lupa antara tidur,
Dalam
tidur menjadi mimpi.
[Petikan
daripada Puisi Melayu Tradisi susunan Mohd. Yusof Md. Nor dan Abd. Rahman Kaeh,
Penerbit Fajar Bakti, 1985, halaman 20]
Pantun Berkait
Angsana berpucuk
di atas batu,
Pucuk digangsa
beribu-ribuan;
Ada bunga di
naung batu,
Kuntumnya kaca
tangkainya embun.
Pucuk digangsa
beribu-ribuan,
Kembang diuca
balik beroleh;
Kuntumnya kaca
tangkainya embun,
Dipandang sahaja
diambil tak boleh.
Kembang diuca
balik beroleh,
Tambang garam di
dalam sekoci;
Dipandang sahaja
diambil tak boleh,
Bertambah geram
di dalam hati.
[Petikan
daripada Warisan Puisi Melayu susunan Mohd. Taib Osman, Dewan Bahasa Dan
Pustaka, 1975, halaman 28]
A Collection of Definitions
The
term pantun is an old one in Malaysia and Indonesia - from written records at
least 400 years. But we cannot go wrong if we guess that it is much older than
that. Those found in the texts of the Hikayat Raja-raja Pasir and Sejarah
Melayu/Sulalat al- Salatin betray an already mature form and sophisticated
tradition. The term itself grew and developed through the many centuries.
As
shall be shown later the initial culture of the form is the Malay, and its
original language likewise Malay. If we trace the development of the term’s
recorded meanings we will notice that in the earliest Malay-English Dictionary
(Bowrey ( 1701), a basic and quite rough work, a pantoon,’ is defined as a
`meeter, rhime, verses, a Poem.’ From this basic definition a pantun is both a
form and also a poem and rhyme. About a century later, in 1812, Marsden notes
it down as, `an epigrammatic stanza or a poetic sentence, consisting of four
short lines rhyming alternately, in which the thought is expressed by
comparison or allusion. A comparison, allusion: simile, proverb.’
There
is yet another new meaning to the two already noted, which likewise sees it as
a camparison or a proverb. The 1907 Malay-English Dictionary (Wilkinson,) and
the 1970 Kamus Bahasa Melayu by Winstedt stress the same two meanings as
outlined by Marsden. Wilkinson (1907) though is more thorough in his
definition:
a simile, a proverbial saying; (by
extension, a quatrain,
The
first line of which rhymes with the third and the second with the fourth. In
Sumatra sa-pantun is used where saperti would be used in the Peninsula, and the
word sa-pantun occurs in this sense in Shair Jubili Melaka. In some romances
(e,g, the Ht. Hg. Tuw.,and Ht. Hamz.) the word pantun is used with the meaning
of `proverbial saying (umpamaan); in other romances it is confined in use to
the well-known quatrains.
The
connection would appear to be in the use of proverbial sayings meaningless in
themselves, but used as intelligible sayings rhyming with them; e.g., sudah
gaharu cendana pula being used for sudah tahu bertanya pula. The transition
from `proverbs’ of this kind (based on sound) to proverbial rhymes would be
simple.
For
Wilkinson, the first meaning of proverbs, with allusion, to the second of a
poetic form is an easy transition. In 1934 Za’ ba more consciously defines the
form as:
The
pantun is the oldest mode of verse and Malay in its
origin.
Even before the Malays knew how to write they
were
already well-versed in the pantuns and were used to
answer
each other in the form. Even now the pantun is an original mode of poetic
writing used by village Malays to describe their sad thoughts and the shades of
their beautiful emotions, as in the graceful teasing and love making.
Klinkert(
1934), likewise defines panton with both the meanings, a special form among the
Malay peoples and comparison or allusion.
Later
definitions too stay much along these two main meanings though some do expand
on the characteristics, the rhyme and parts of the pantun, especially in Abdul
Rozak Zaidin, Anita K.Rustapa, Haniah, 1991, Kamus Istilah Sastra. The total
number of lines are from four onwards, with possibilities of expansion. There
are various types of pantuns - the adat, religious, children’s, humorous,
travellers’, introductory and riddles. This also would often lead to berbalas
pantun, sessions where quatrains are replied with other quatrains.
Among
the most famous and perfect of pantuns is the following poem where a network of
sounds – parallels, assonance, alliteration, repetition of sounds and words
produce a symphony of music and connotations.
Air
yang dalam bertambah dalam
Hujan
di hulu belumlah teduh,
Hati
yang dendam bertambah dendam
Dendam
dahulu belumlah sembuh.
In
the Alas and the Banjarese dialects of Malay the same word pantun is used while
in the Achehnese language, the word panton refers to the same form of poem. In
Kerinci it is panton and in Manado Malay it is pantung.
In
the Toba Batak language it is called ende-ende or umpasa, the latter recalls
the Malay term umpama, meaning comparison or allusion, and therefore similar
with it. It is mostly used in ritual and social meetings and ceremonies.
However, in the Simalungun Batak language pantun means the same verse form
though with a nuance of respect, which gives it an additional meaning. In Iban
it can denote a song or an old saying, both of course closely related to the
old meanings of the there Malay word.
In
the great and yet unfinished search for the origins of the form Brandstetter
has looked for the term in various Nusantara languages, including Pampanga, and
concluded that the syllable tun means arranged, straight etc. However, this
does not lead to a conclusive notion that the basic meaning does really refer
to the still to be conceived form. According to Harun Mat Piah ( 1989:106)
however, there is yet another view that the word originates from Minangkabau
panuntun. However, no proof is given for this line of thought. One thing seems
certain though - in all this discussion the word pantun is quite common for
most of the Malay dialects and related languages of the Archipelago.
Van
Ophuijsen, a collector of Sumatran pantuns, on the other hand, is of the
opinion that the leaf language of the Bataks is the source of the pantun. He says
that the Malays have no leaf language. This, though, is not totally true
because there is a great code in Malay poetry in which words referring to
leaves and trees in the first two preparatory lines would echo the meaning
proper in following two lines. This code is perhaps even deeper than just a
language of flowers and trees, for philosophically Malays see nature as a
mirror of man and his fate. They read nature to understand their own situation.
Alam terbentang menjadi guru, nature is spread out to be a teacher, says a
famous proverb. Thus the pantuns posit the natural elements in the introductory
lines and in the second part propound the meaning proper, often one already
referred to indirectly by the first part or foreshadower. Not only names of
leaves echo meaning but fishes and animals too lend themselves to doing the
job.
In
the following early two-line pantun names of common salt-water fishes – siakap,
senohong, gelama, ikan duri, are arranged to echo human weaknesses: if once you
tell lies, then you will start to steal:
Siakap
senohong gelama ikan duri
Bercakap
bohong lama-lama mencuri.
The
relationship between nature and the human world through phoentic and semantic
allusion has perhaps at an early age created pantun or proverb couplets, children’s
songs, like the one above.
The
couplet developed into a quatrain to allow a greater and more satisfying play
of sounds, meaning and music, which finally became the famous and popular
four-line pantun. Often used and often by very talented poets, the form
underwent various experiments and emerged later as the six-, eight-, ten-,
twelve-, fourteen-, sixteen-, eighteen-, twenty- and twenty-two line pantun,
which still retain the two parts of foreshadower and meaning.
Meanwhile
there developed a linked form. This is a series of linked quatrains, also a
result of experimentation. Another line of experimentation produced the pantun
alif ba ta, (the alphabet pantun), where the first word of each verse begins
with a letter, in the proper sequence, pantun rejang, (where Malay horoscope
symbolised by the different animals is cast into the pantun form. Finally, we
find the rare Si Bungsu Babilang Malam in which a story is told night after
night in verse, displaying its own special sophistication.
The
form, variety and language of the pantuns are proofs of their age. The parallel
lines, the children’s jingles and the riddles no doubt are the earliest forms.
As it is delightful, funny but intelligent and wise the pantun came to be
adopted and used in the different sectors of public and private life, from the
lullabies to romantic emotions, from wise communal proverbs to observation of
life. It is interesting to note that this form which hailed from primitive
beginnings has not only been able to survive the centuries but is able to
prosper in a more technological age, which has in fact killed other forms like
the syair, seloka and the mantera.
When
Srivijaya, on the southwestern coast of Sumatra became a great maritime power
in the 8th century and influenced many states to the east, north and southwest
of the Malay Archipelago, the language that was already quite sophisticated
then continued to grow along as a medium of international communication and
administration. Hundred of tribes/ethnic groups of Indonesia and Malaysia,
which did not possessed a common language of communication were in need of one
intelligible to all. Malay played this role to some degree and therefore was
quickly seized upon to do the job. It was widely accepted -- not only did it
become a language of interregional communication but there developed special
Malay dialects in Betawi, Manado, Makasar, Ambon and Kupang to serve their
specific regions.
The
pantun is the most beautiful flower in the garden of the Malay language and
literature. A simple form, it is yet capable of romance, humour, and could even
carry customary laws which are the unwritten rules of conduct and guidelines
for the communities. Many are pithy and wise, parcelled in chosen words, and
therefore lend themselves to being easily memorable and often taken back on
ships by sailors and traders, sung in the markets and to be spread to the
hinterland of the ports. As they struck the imagination of many who heard them
they attracted yet still many more new poets and imitators in the language or
others in the different islands and regions such as Bali, Lombok, Nias, North
Sumatra, Aceh, Sarawak (Iban, Melanau), Minihasa, Sangihe-Talaud and so forth.
The
very complex network of maritime voyages and trading, spread by the Buginese,
Malays, Jawanese, Minangkabau, and the Bajau, all found in the different parts
of the Archipelago, also helped to transport the pantun throughout the islands.
Most probably the Malay pantun was brought from one community to another island
or part of it, that was perhaps a thousand kilometres away. The case of the
Bajau who are to be found in Southern Philippines, the east coast of Sabah,
Malaysia and the eastern and western ends of the Flores Island as a carrier of
the form is indeed a notable one. While they fished and traded they took the
pantun from their ports of call and brought it back to their communities, which
were many as they often travelled from one to another. There is yet another
example of its spread. Sintang, an old sultanate in the middle of the island of
Borneo saw the coming of two Muslim missionaries, one from Banjar, and the
other from Johor, in 1600. They taught religion and used Malay as the language
of instruction. Besides religion they were also asked of the general cultural
aspects of their home countries. Among the most important aspects of their of
literary culture that they spoke of was the pantun. When the Sintang Sultanate
developed and the language developed, the pantun too began to become popular,
and composed in many Dayak languages, besides the Sintang Malay. This was the
special Sintang method of spreading the form.
The
next example is the Cocos Islands case. The islands to the south of Indonesia
were taken over by Clooney-Ross in the late 1880’s. When there were not enough
workers to work the coconut plantation the owner brought in Indonesian and
Malaysians as indentured labourers from various parts of the Archipelago. They
in turn brought with them their cultural baggage, and among it was the pantun,
which not only later became the main form of entertainment but also a developed
literary form. Over time it grew with the community and no doubt also marked
the history of the language itself. Thus the Cocos pantun has special words
that are not known in other parts of the Malay-speaking world.
The
Sri Lanka case is a little differerent from that of the Cocos, but contains a
typical pattern of Malay migaration. When the British were exiling rebels from
their colonies some Malays were expatriated to the island of Sri Lanka. With
them they carried their language, religion and literary treasury, including
those in the written form. The pantun was easily transported, and became an
element of their identity in the new and foreign land. Yet the pantun always
enriched itself with local input, and the Sri Lankan Malay was no different. It
developed within Sri Lankan surroundings, and flavours itself with local words
or variations only to be found on the island.
In
the Malay-language area of Sumatra, Peninsular Malaysia and the coastal areas
of Borneo the development of the form was especially rich, partly also because
it was easy to carry to all the areas by sea, rivers or land. Thus we see the
pantun among the Komering and the Kerinci, and the Bangkahulu and Lampung
peoples. From Palembang there were many sailors sailed the straits to Kedah,
Perak and Pahang. This allowed the attractive pantuns of Palembang to be
enjoyed in Pahang, Kedah and Perak. It seemed that there was an internal
network among the Malay communities, while there was another, a bigger one,
though looser, among the non-Malay groups, which we might call it an external
network, but also overlapping with the Malay network.
When
Melaka itself began to grow as an entrepot port during the 15th century the
pantun was already a mature form around the Straits of Melaka, and possibly
also in the Betawi, Ambon, Manado and the Makasar areas. The process of the
spread was now more intense, for it was carried to even more distant islands
and countries like Nias and Cambodia. As many would like to imitate the
American pop songs in our times so would the songs of the Melaka imitated by
the inhabitants of its colonies and hinterland. When
Melaka fell to the Portuguese in 1511 the Malay language and the pantun could
develop at its own rhythm, initially created by these two sultanates. After
Melaka, Johor and Aceh were the centres, and the pantun spread further. The
lingua franca, so-called the bahasa Jawi, was already a sophisticated language,
known throughout Southeast Asia and also beyond - to Persia and Arabia, as
traders sailed back and forth along this maritime silk route.
In
the twentieth century the pantuns were more spread more formally though. When
the Balai Pustaka was established in 1920 in Batavia and the Pejabat Karang
Mengarang in Tanjung Malim in 1930’s part of their main responsibility was to
write school textbooks and collect local literary works for publication. The
pantun was included in the syllabus of the schools and collections, letting it
spread far and wide, throughout the Archipelago and the different generations.
PANTUN : THE ROMANCE AND THE
LAUGHTER OF THE ARCHIPELAGO
Muhammad
Haji Salleh
The pantun of the Malay World, in
its various names and forms, has captured the imagination and scholarship of
many people form within and without the area. It is found to be indigenous and
unique and is often considered as a kind of capsule of Malay life, thought and
aesthetics. More than in any other form herein is to be found the genius of the
Malay, his wisdom and wonderful shades of meanings, and modes of expression.
For many, including the Malays themselves, here is to be found the magic of
literature. Winstedt (1961) in his introduction of a collection of pantuns
observes that `no one can estimate the mental scope of the Malay without an
understanding of the pantun…’ This is the treasure house of thoughts, poetic
and the life of the Malays.
The pantun is essentially an oral
form – it was born from an oral past and continued this charmed life
essentially as an oral form. However, over time, and with the popularity of the
printing presses since the end of the 19th century, collections have been
published in many dialects of the language, including the Malay of the
Peninsula, Betawi, Riau, Melaka and Jakarta Peranakan, Minangkabau, Ambonese
and Achehnese. In the meantime there are almost a hundred manuscripts of the
pantun collected in the libraries of Jakarta, Leiden, Paris, London, Berlin,
mostly of the pantuns from the end of the last century, and composed of various
collections by scholars from England, Holland and Germany.
A recent study (Muhammad Haji
Salleh and Bazrul Bahaman, 1999) was able to collect pantuns from 39 dialects
of Malay and 25 non-Malay languages. These Malay dialects begin with Acheh in
northern tip of Sumatra, through Langkat/Deli/ Serdang, Jambi, Minangkabau,
Kerinci, Insular Riau (Bengkalis, Penyengat), Mainland Riau (Rokan, Indragiri
Hulu, Kampar, Proto-Malays, South Sumatra, Ogan Komering, Lahad, Basemah, Musi,
Prabumulih, Muara Enim, Lampung, Serawai). In the Island of Borneo the task of
collecting was divided into two areas: West Borneo ( Sintang, Ketapang, Sambas,
Hulu Kapuas) South Borneo (Kutai, Banjar, Pasir). Sulawesi (Celebes) too is
similarly divided into two parts, namely, Manado and Gorontalo, while from the
archipelago of Maluku (the Moluccas) pantuns were collected from Ambon and
Ternate. The Malay dialects of the island of Java are spoken by Jakartans and
the Peranakan Chinese. In Malaysia itself collection was done in the North
(Kedah, Perlis, Pulau Pinang), East (Kelantan, Terengganu), West (Johor,
Pahang, Melaka, Selangor, Perak), Negeri Sembilan, Sabah and Sarawak. Peranakan
Chinese, Indians of Melaka and the Aslian (Proto-Malays), among others the
Semak Brik, have a special contribution to the treasury of the pantun. In
Brunei poems in Brunei Malay were similarly gathered, though from collections
and various products of research and radio/tv programmes.
In the non-Malay speaking areas
of Sumatra the pantun is to be found among the Karo, Toba, Mandailing,
Simalungun, Achehnese, Gayo and Alas. In Java itself pantuns are composed in
Javanese and Sundanese languages. In Bali there is an old pantun form among the
Bali Agha, while in the West Nusa Tenggara there is a version in Sasak. In Central
Celebes the following groups use the pantun: Saluan, Kaili, Pamona, and
Tanemperar. In Northern Celebes we find it among the Gorontalo, Sangihe-Talaud
and the Minahasa peoples. In East Malaysia the pantun is found among Iban,
Bidayuh, Melanau, Kedayan and Bajau. Pantun is popular among the Pattani Malays
of in southern Thailand, who use a dialect of Malay quite akin to the
Kelantanese.
http://pantun.usm.my/pantuninenglish1.asp
Pantun in Proverbs
As
in the adat laws the pantun mould is also put in the service of the proverbs,
which in general may be viewed as a great and wonderful treasury of social
ideals, norms and values. In scope these cover an even wider area than the
former.
The
earliest proverbs perhaps preceded the pantuns, as products of the Nusantara
man’s observation of nature and his human neighbours. In its historical
development it has found its way into numerous sectors of human endeavour and
modes of speech and discourse. Some of the proverbs probably began life as a
mere line or couplet. But because the mature pantun so easily accommodated new
functions and was considered to be attractively concise some of the proverbs
have been recast into this form, with one, two, or even three lines added.
The
proverb pantuns are normally of exceptional quality; their words are well
chosen and the foreshadowers highly imaginative. The lines are well balanced,
as products of a more conscientious process and not spontaneously composed like
love poems of the berbalas pantun. Let us take an example:
Anak
angsa mati lemas
Mati
lemas di air masin,
Hilang
bahasa kerana emas
Hilang
budi kerana miskin.
There
is a possibility that the proverb in the last two lines, concerning how decorum
is lost when gold intrudes, and budi is lost because one is poor, has already
been known for many years or centuries before it found a new form for its
meaning. In order to cast it into a pantun two introductory lines were composed,
to prepare for the meaning proper, and give it a pantun structure and
completeness.
There
is yet another variation where only the fourth line is a proverb, and the three
preceeding lines are composed after the fact. This is of course more challenging.
The first two preparatory lines are composed, then a line is further added to
precede the proverb proper. This process enlarges the meaning of the proverb
and provides details which might have escaped the listener/reader:
Ada
seekor burung pucung
Leher
panjang laksana terong,
Tiada
tahu sendiri kosong
Sebagai
kaduk naik junjung.
The
proverb says, a semi-wild kaduk creeper (thus of a lowly status) forgets itself
when it climbs a tall wooden support. The pantun poet has added a line before
this, to refer to a person who does not know that he is but an empty shell.
This lines completes the meaning of the poem.
In
yet still another version, the form used is still the four-line verse. The old
proverb is only to be found in the third, here in italics, (meaning if you have
done something that should not be known by others, you must keep it out of
sight), while the first, second and fourth lines are the contribution of the
new poet. Here again he provides the extra details that would help explain the
meaning, while providing the preparatory lines and metaphors.
Anak
ikan dimakan ikan
Anak
sia di dalam tua,
Tahu
makan tahu simpan
Rahsia
jangan bagi keluar.
However,
there are also two-line proverb pantuns. Here, for example, the proverb is
normally in the second line, while the first is creative product of the poet. Spoken
in a situation of awe or advice, these poems are invaluable, and perhaps
because they employ the time-tested pantun mould they are more effective. Many
are, however, spoken half in jest, and hits tangentially, to protect the person
targeted from feeling malu or shame.
Themes
The
pantun has admitted itself into almost all the important spheres of life. It is
widely appreciated, enjoyed and composed by both king and subject. Throughout
the community, from the leaders to villagers, from folk healers to singers,
from retainers to slaves, from elders to children, the pantun is known and well
employed in rituals and dialogues between neighbours and friends.. The themes
of the pantuns can be guessed at even from afar, through their many functions,
for function is closely related to the contents and the occasions.
Among
its more dominant themes are firstly, love, secondly, social values, thirdly,
fate, fourthly, family life, fifthly, the children’s world, and sixthly,
situations during work. But in truth such division of themes is never mutually
exclusive. A poem may touch on more than one theme; for example a love poem may
touch on the whimsical nature of fate. And the themes listed here are mostly
the popular and obvious ones. As the pantun is by nature indirect and considers
direct statements less poetic, thus some themes are purposely hidden or made
vague, as vague as the metaphors or symbols in which they are offered.
Love,
as a theme is the single most dominant, as the pantun is often seen as a medium
of the heart and emotions, especially among the young. These poems are spoken
or sung at harvest, marriage and other social occasions, as described earlier.
They are most popular when they are sung before an audience with a man and a
woman mutually teasing each other, in fine allusion, and within the decorum of
the society. Related subjects may include longing, unrequited emotions,
parting, jealousy, and dejection, the love triangle and anger.
Other
occasions when love pantuns may be heard are in the lyrics of love songs, in
the dondang sayang of Melaka and the dikir barat of Kelantan, kentrung of Java
and also the traditional songs of the Malays. This love song touch on a myriad
of subjects, all experienced or imagined. In the earlier stage of an affair
there is the difficult relationship. In the subsequent stage we may revel in
poems of praise, or suffer those of uncertainty, despair, longing, anger,
jealousy and so on.
Praise
is usually directed at a girl’s beauty, her budi bahasa, and other similar
qualities. The following is in praise of a young woman’s surprising beauty and
fragrance.
Anak
itik terbang ke hutan,
Disambar
buaya patah kakinya;
Bunga
cantik jadi suntingan,
Tak
sangka begini harum baunya.
Cik
Dayang berkain batik,
Memakai
tudung sutera Cina;
Semakin
kupandang bertambah cantik,
Makan
tak kenyang tidur tak lena.
Social
Norms, Values and Interpersonal Relationship
Next
to the love theme, are the poems of social norm and values, that make up a big
portion of the pantun’s repertoire. Budi - goodness, and the sense of
indebtedness for someone’s kind deeds, etiquette, ethics, decorum, the values
of patience and hardwork, respect for the elderly and each other - all find
their argument in the verses. Let’s take a closer look at each of these.
Budi
Budi
has a very complex meaning, covering the areas of goodness, wisdom, decorum,
kindness, behaviour, morality, and service (Kamus Dewan 1994:180). Among the
Malays budi is considered the highest of values, one that makes for a good
human being, and must be embraced by one and all. Says a famous pantun,
Yang
kurik kundi
Yang
merah saga,
Yang
baik budi
Yang
indah bahasa.
The
spotted is the gold weight
The
red is the Indian pea,
The
virtuous is kindness
The
resplendent is decorum.
This
value/ideal can have a wide ranging influence - a race is strong because of its
budi, and is destroyed because its budi is impaired.
Kuat
rumah karano sandi
Rusak
sandi karano rumah binaso,
Kuat
bangso karena budi
Rusak
budi hancuala bangso.
And
budi is the very environment, the very air, the beautiful art of living. Among
the Malays the budi and the adat are two moulds that make them the useful
citizens that they should be. There is no exception to this rule, and neither
can it be an object of trade or profit.
Anak
Cina mengirim surat,
Dari
Jawa sampai ke Deli;
Hidup
kita dikandung adat,
Budi
tidak dijual beli.
terima kasih atas maklumat yang sangat berguna ini!
ReplyDeleteSama-sama. Diharap wadah ini dapat membantu meningkatkan ilmu kita bersama..:-)
Delete